Синхронний переклад
Синхронний переклад – один з найскладніших видів перекладу, який включає в себе відразу кілька перекладацьких завдань: сприйняття оригінального тексту з можливими шумами і перешкодами, розуміння тексту оригіналу, синтез перекладу з одночасним його озвучуванням.
Залиште заявку на сайті для розрахунку вартості усного синхронного перекладу з або без надання обладнання, зв’яжіться з нами за телефонами:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
або напишіть Ваш запит на наш e-mail: for.klever@gmail.com
Синхронний переклад проводиться на таких заходах:
- на публічних виступах, наприклад, на конференціях, симпозіумах, форумах;
- на виставках, презентаціях, вебінарах, майстер-класах;
- інших офіційних заходах з великою кількістю учасників.
Розрахунок вартості на синхронний переклад.
Процедура формування ціни на синхронний переклад залежить від наступних факторів:
- мова синхронного перекладу
- кількість перекладачів (не менше двох, перекладачі-синхроністи працюють в парі зі зміною кожні 15-20 хвилин)
- тривалість заходу
- необхідність оренди конференц-залу
- наявність і клас обладнання (кількість навушників і мікрофонів, кабінка, конференц-система, проектор, клікер, відеокамери та інше)
- доставка і монтаж обладнання
- технік на заході
- необхідність відрядження та інше

У команді Бюро Перекладів Клевер працюють фахівці, які активно практикують синхронний переклад на різних міжнародних заходах, які проводяться на території України і за кордоном. Також, наші фахівці часто бувають в країні, з мовою якої вони працюють, що дозволяє їм перебувати в мовному середовищі, практикувати усне мовлення, знайомитися з сучасними мовними реаліями.
Фахівці Бюро Перекладів KleveR мають біометричні паспорти і відкриті візи, що дозволяє їм виїжджати в міжнародні відрядження і супроводжувати клієнта, а також бути присутнім з ним на всіх необхідних заходах.
Знижки та спеціальні пропозиції для нових клієнтів!
Для нових та постійних клієнтів Бюро Перекладів KleveR існують знижки та спеціальні пропозиції при замовленні синхронного перекладу в комплексі з іншими послугами.
ПИТАННЯ – ВІДПОВІДЬ
– Чи можна оформити замовлення усного синхронного перекладу, якщо я перебуваю не в тому місті, в якому знаходиться ваше бюро або у мене немає можливості і часу їхати до Вас в офіс?
– Так, ви можете зателефонувати або зробити запит онлайн, вказавши в заявці місто, дату і вид заходу, тематику. Зв’яжіться з нами по e-mail, viber, telegram, skype або залиште заявку на сайті, і менеджер швидко і детально проконсультує вас щодо всіх можливих засобів, термінів і вартості. Замовлення-онлайн може заощадити багато часу, коштів і сил нашим клієнтам.
– Як розраховується вартість усного синхронного перекладу?
– Вартість перекладу розраховується виходячи з тривалості заходу, кількості синхронних перекладачів, необхідності надання обладнання, класу і кількості складових обладнання та інших аспектів. Існують різні пакети послуг з синхронного перекладу. Прохання за детальною консультацією звертатися до менеджера.
– Чи є знижки для постійних замовників або на повторне звернення?
– Так, ми намагаємося підтримувати наших клієнтів і даруємо їм бонуси і знижки на повторне звернення.
– Чи є у вас пропозиції для замовлень усного синхронного перекладу на тривалий період і партнерства?
– Так, кожне звернення ми розглядаємо окремо і намагаємося запропонувати дуже вигідні умови співпраці.
– Можна у вас замовити усний синхронний переклад з виїздом перекладача у відрядження в інше місто або за кордон?
– Так, у нас велика база усних перекладачів по всій Україні. Більшість мають закордонні паспорти і досвід роботи за кордоном на різних заходах, таких як виставки, бізнес-зустрічі, конференції та ін.
– Чим відрізняється послідовний переклад від синхронного перекладу?
– У чому ж різниця? Все просто. У синхронному перекладі перекладач транслює переклад на мову перекладу, одночасно і синхронно сприймаючи мову спікера мовою оригіналу. Це дуже складний процес і вимагає великої зосередженості і уважності, часто потрібне спеціальне обладнання, і перекладачі працюють в парі. При послідовному перекладі перекладач говорить в паузах між промовою опонентів і переводить як з іноземної мови, так і на іноземну мову.
– Чи надаєте ви обладнання для синхронного перекладу?
– Так, ми можемо організувати захід під ключ.
– Чи можете ви допомогти в організації синхронного перекладу, якщо у нас вже є свої перекладачі?
– Так, ми можемо як в комплексі, так і окремо надавати обладнання для синхронного перекладу.
– Ви дотримуєтеся етикету усного перекладу та конфіденційності?
– Так, ми стежимо за виконанням всіх вимог клієнта: підбір перекладачів за віком, статтю, типом додаткової освіти; дотримання дрес-коду, етики поведінки та конфіденційності. У разі необхідності укладається договір про нерозголошення інформації.
– У вас є перекладачі з дипломом?
– Так, є перекладачі, у яких диплом філолога, перекладача, а є перекладачі, у яких диплом викладача або дипломи, або сертифікати курсів України або інших зарубіжних країн.
– Як заздалегідь потрібно замовляти усний синхронний переклад і чи є складнощі в підборі перекладачів?
– Ми рекомендуємо робити запит якомога раніше, щоб підібрати відповідного саме вашим запитам перекладача.
Складнощі, з якими ви можете зіткнутися, такі:
- – рідкісна мова запиту і відсутність відповідного фахівця в вашому місті або недостатня кількість фахівців для вашого заходу і необхідність організації відрядження;
- – немає можливості надати обладнання в вашому місті і необхідна доставка з іншого міста;
- – у вас ряд особливих вимог згідно яких підбираються перекладачі: стать, вік, тематика перекладу, робочий час та інше.
