Переклад статей і новин

Переклад статей і новин

Інтернет-релігія і соціальні мережі захопили світ і впевнено увійшли в сферу бізнесу і продажів? Як не залишитися за бортом, розширити сферу впливу, залучити нову аудиторію і підвищити лояльність до бренду?

У Бюро Перекладів KleveR створений цілий відділ, який прокачає ваші hard і soft skills!
Залиште Заявку у нас на сайті і з вами зв’яжеться менеджер, який відповість на ваші питання і допоможе вибрати послугу.

А зараз поговоримо про важливість і труднощі перекладу статей, новин для інтернет-журналів, блогів, постів та літературного перекладу в цілому.
Навіщо це потрібно? кілька прикладів…

  • Ви початківець письменник або письменник з уже сформованою аудиторією, хочете привернути нових читачів, популяризувати і персоналізувати свій блог.
  • Ви власник молодого бренду, у вас своє виробництво або зовсім унікальна пропозиція, яка може залучити покупців з усього світу.
  • Ви науковий співробітник, займаєтеся науковою діяльністю, шукайте однодумців, мрієте про грант.

Як вам допоможе Бюро Перекладів Клевер?

Поки ви займаєтеся своєю роботою, ми за допомогою перекладу ваших матеріалів на англійську, німецьку, іспанську, китайську та інші мови світу, адаптуємо їх для міжнародної аудиторії, злагоджено працюючи в команді перекладачів, редакторів та верстальників.

Отже, ще раз:
– переклад наукових статей,
– переклад публіцистичних статей
– переклад блогів
– переклад постів для Instagram, Twitter, Facebook

Звертаючись до нас, ви довіряєте свою роботу професіоналам з великим досвідом і розумінням характеру і теми даної сфери перекладів.

Для нових клієнтів у нас можливий пробний безкоштовний переклад та консультація по суміжній темі копірайтинг і написання Seo-статей.

Детальніше про цю тему ви можете прочитати у нас в Блозі «Переклад статей: особливості та відмінності від перекладу інших документів».

ПИТАННЯ-ВІДПОВІДЬ

– Чи можна оформити замовлення онлайн, якщо я в іншому місті, країні або у мене немає можливості і часу їхати до Вас в офіс?

– Так, ви можете зробити замовлення онлайн, виславши документи для розрахунку нам на e-mail, viber, telegram, skype. Зв’яжіться з нами або залиште заявку, і менеджер швидко і детально проконсультує вас щодо всіх можливих засобів, термінів і вартості. Замовлення-онлайн може заощадити багато часу, коштів і сил нашим клієнтам.

– Ви перекладаєте статті та інші матеріали для Facebook, ВКонтакте, Instagram, Twitter?

– Ми надаємо широкий спектр послуг з перекладу для соціальних мереж: постів, блогів, seo-статей, авторських публікацій і багато чого іншого. Щоб дізнатися більше, зв’яжіться з нами в зручному для вас месенджері, і ми з радістю поділимося з вами інформацією, яка ва цікавить.

– Чи є у вас пропозиції для перекладу для інтернет-магазинів і авторів блогів?

– У нас є розроблені спеціальні пропозиції для перекладу на постійній основі щодо перекладу та доповнення перекладу сайтів, статей блогу, пропозиції щодо написання текстів для сайту на іноземній мові і багато іншого. Зв’яжіться з нашим менеджером і отримаєте детальну консультацію стосовно ваших запитань.

– Як надати матеріали для перекладу для замовлення онлайн?

– Це може бути документи в форматі word, excel, pdf, jpg, tif і ін. Це може бути скан-копія документа або навіть фотографії в хорошій якості.
Більш детально вас проконсультує менеджер.

– Як швидко здійснюється оцінка документів при замовленні онлайн?

– Оцінка здійснюється так само швидко, як і в офісі, приблизно 10-15 хвилин. Якщо у Вас дуже великий обсяг документів, ми попередимо, що потрібно трохи зачекати.

– Як розраховується переклад статті, поста або блогу?

– Розрахунок вартості проводиться згідно прайсу за 1800 символів з пробілами або за словами за 250 слів. При оцінці враховується тематика перекладу і терміновість виконання перекладу.

– Чи є у вас в штаті редактори і коректори, які виконують перевірку перекладів?

– Так, у нас в штаті працюють люди зі знанням іноземних мов, які відповідають за виконання перевірки, редактуру і верстку перед здачею перекладу замовнику. Ми завжди намагаємося зробити все можливе, щоб наші клієнти знову і знову поверталися в наше бюро.

– Чи є знижки для постійних замовників або на повторне звернення?

– Так, ми намагаємося підтримувати наших клієнтів і даруємо їм бонуси і знижки на повторне звернення.

– Чи є у вас пропозиції для оптових замовлень і партнерства?

– Так, у нас розроблено кілька пакетів для переходу в категорію «партнерство», також кожне звернення ми розглядаємо окремо і намагаємося запропонувати дуже вигідні умови співпраці.

– Чи можна замовити безкоштовний тестовий переклад?

– Так, якщо вам потрібно замовити великий обсяг на переклад, і ви хочете обрати виконавців особисто, ми готові надати послугу безкоштовного тестового перекладу в розмірі до 1000 символів з пробілами. За переліком мов, для яких можливий безкоштовний тестовий переклад, звертайтесь до свого менеджера.

– Як швидко виконується переклад?

– Мінімальний термін виконання в НЕ терміновому режимі – від 1 робочого дня, все залежить від мови перекладу, обсягу документа, необхідності нотаріального засвідчення. Якщо ви обмежені в часу, є терміновий режим виконання перекладу за 1-2 години. Ми завжди намагаємося прийти на допомогу в найскладніших випадках.

– Ви перекладаєте на китайську, японську, корейську, фінську?

– Ми перекладаємо з і на всі мови, зазначені в нашому прайсі. Більш детально з термінами і вартістю документів вас проконсультує менеджер.

– Ви можете самі засвідчити переклад нотаріально без моєї присутності?

– Звісно. Ви отримаєте свій нотаріально засвідчений переклад під ключ. Ми самостійно звертаємося до нотаріуса, а наш перекладач підписує документ у нотаріуса.

– Чи можете ви посвідчити переклад печаткою бюро?

– Звичайно, ми проставляємо штампи бюро перекладів із зазначенням назви і адреси компанії, мови перекладу, справжності підпису перекладача та керівника.

– Переводите ви публіцистичні матеріали, художні статті, статті на медичну, технічну, юридичну тематики?

– Так, ми працюємо з різними тематиками, маємо велику базу напрацювань і можемо запропонувати вигідні умови співпраці. У нашій команді багато профільних перекладачів з додатковою другою освітою.

– Якщо у мене виникли побажання або зауваження до перекладу, переробите ви так, як мені потрібно?

– Ми завжди намагаємося максимально вивірити переклад перед здачею, щоб виключити випадки помилки. Але якщо раптом щось трапляється, ми завжди на зв’язку і швидко вирішуємо всі питання.

– Чи є у вас знижки для студентів, пенсіонерів, людей з обмеженими можливостями, переселенців?

– Так, ми в першу чергу Бюро для людей і ставимо моральні цінності вище матеріальних. Є ряд спеціальних знижок і пропозицій, які ми готові запропонувати нашим клієнтам. Завжди раді допомогти!

– Як отримати документи, оформлені замовленням онлайн окрім як по e-mail?

– Існує багато різних засобів, залежно від того, який зручний вам.
а) отримати електронний варіант по Viber, Telegram, Skype, WhatsApp
б) забрати в офісі: м. Харків, пр. Науки 40, офіс 222б або за адресою в Києві.
в) отримати тільки скан-копію перекладів
г) отримати Новою Поштою на відділення або адресу
д) отримати іншою службою доставки по Україні або за кордон
е) доставка по місту кур’єром

Оставьте заявку

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время

+38 (050) 675-60-15
+38 (057) 755-11-69
+38 (096) 009-11-69
Українa, м. Харків,
пр. Науки 40, офіс 222б (2 поверх)
ст.м. "Ботанічний сад"