Субтитры
Создание и перевод субтитров
Перевод субтитров – один из распространенных видов услуг при переводе видеофайлов в комплексе. Их используют как для художественных и документальных фильмов, новостных выпусков, так и для всевозможных видеопрезентаций, конференций, интервью и других видеоматериалов. А сам перевод субтитров является логичной частью работы при переводе видеофайлов в целом.
У Вас есть видео на иностранном языке и есть желание «сохранить» оригинал звучания, не накладывая поверх новую языковую дорожку? Мы сделаем для Вас субтитры к видео, а также их перевод на необходимый язык! Это — самый простой способ слушать оригинальный язык и, одновременно, читать его (или его перевод) на экране. Кроме того, сопровождающий элемент в виде текста, вшитого в видео, имеет огромное значение для полноценного восприятия материала зрителем.
Перевод текста требует его последующей грамотной адаптации при укладке субтитров. В нашем бюро с текстом работают профессиональные переводчики с большим опытом работы как с игровыми, так и с документальными, художественными картинами. Чтобы передать все нюансы сюжета видео (национальный контекст, сленг, уникальные для культуры понятия) мы в обязательном порядке консультируемся со своими коллегами, носителями языка.
Сколько времени занимает работа?
- Расшифровка видео
- Подготовка скрипта для последующего перевода
- Художественный перевод на необходимый язык с соблюдением стилистических особенностей тематики (в зависимости от объема текста).
- Укладка перевода в субтитры, внешний файл субтитров *.srt.
- По запросу: вшиваем субтитры в видео.
На выходе — Вы получаете файл с видео в исходном качестве, но уже со вшитыми в него субтитрами.
Виды субтитров
Субтитры распространяются в нескольких форматах, которые без труда можно перекодировать из одного в другой.
- Формат srt — самый простой и практичный. Титр в нем представляет собой время и текст, поэтому оттитровать видео в этом формате довольно просто. Такой формат может быть открыт в обычном «Блокноте».
- Формат smi — довольно простой формат, поддерживаемый компанией Microsoft.
- Формат ssa (ass) — самый серьезный формат, позволяющий создателю располагать текст в каком угодно месте экрана, использовать различные шрифты и цвета. Естественно, сложнее всего редактируется.
Также, следует различать сразу несколько видов текстового сопровождения:
- Вшитые субтитры. Это субтитры, которые невозможно отключить. После перевода новый текст накладывается на исходный.
- Субтитры, хранящиеся в отдельном файле. Отличный пример – фильмы на DVD. Особо пытливые наверняка открывали файлы и видели несколько папок. В одной из таких хранятся как раз субтитры. Зачастую они предложены на разных языках. Так, при просмотре можно выбрать английские субтитры, немецкие или другие варианты, предложенные производителем.
- Программные субтитры. Их можно отключать и загружать и напрямую, и с помощью специальных приложений. Могут иметь элементы разметки
В каких видео-форматах можно сделать субтитры
Относительно небольшое количество людей представляет себе устройство файла видеоформата. Если рассматривать с точки зрения составляющих, то это может быть видеоряд, аудиодорожка, спецэффекты и субтитры. Некоторые файлы могу содержать сразу несколько дорожек того или иного типа. Что же касается конкретных форматов, стоит выделить наиболее распространенные среди тех, где субтитры поддаются редакции:
- AVI
- MKV
- OGG
Наиболее вариативным является формат MKV, который предоставляет максимум возможностей для редакции всех составляющих файла.
Точно рассчитать стоимость и сроки мы сможем только ознакомившись с Вашим видео.
Работать с нами просто!
- Вы отправляете ссылку на загрузку видео и информацию о том, что нужно сделать: перевести, уложить субтитры, на каком языке.
- Как для перевода, так и для укладки субтитров нужна расшифровка или диалоговые листы видео, включающая все экранные надписи и титры. Если у Вас есть только видео, мы сами сделаем расшифровку видеоряда.
- Текст фильма переводится на целевой язык. Готовый перевод высылаем на согласование в документе Word.
- Согласованную версию перевода укладываем в субтитры. Если Вы заказали перевод субтитров на определенный язык, можете быть уверены в том, что наши специалисты сделают его максимально удобным для восприятия Вашей целевой аудиторией.
- На выходе Вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы «вшиваем» субтитры в кадр видео. Квалифицированные специалисты произведут синхронизацию переведенного материала с видео-, аудиорядом, создав для Вас видеофайл необходимого формата.