Судебный переводчик – кто это?

Когда во время судебного разбирательства стороны являются представителями разных национальностей и разговаривают в буквальном смысле на разных языках, возникают сложности в общении, и возрастает потребность в услугах профессионального переводчика. В таких случаях, присутствие квалифицированного лингвиста также необходимо, как и присутствие адвоката, а сам устный перевод становится непосредственной частью судебного процесса.

Работа переводчика в суде

Главной задачей судебного переводчика является обеспечение полноценного взаимопонимания между заявителем, обвиняемым и судом, на всех этапах судебного разбирательства. Особое внимание при этом уделяется вопросам этики и возможности специалиста передать не просто смысл сказанного, но и интонацию, ударения, чтобы информация сохранила в себе тот же смысл и контекст, в котором была подана изначально. Профессиональный судебный переводчик знает нюансы и особенности применения и трактовки фраз в конкретной культуре, и ни в коем случае не использует буквальный перевод сказанного.
Иногда процесс перевода в суде может быть достаточно трудным за счет сложности языка. Квалифицированный переводчик всегда готов к таким поворотам и заранее готовиться к процессу, изучает материалы дела, знакомится с базой терминов, задействованной в расследовании.

Важно: для конкретного судебного разбирательства предусматривается определенная лексическая и терминологическая база.

Кто может быть переводчиком в суде?

Не каждый дипломированный носитель языка или квалифицированный переводчик может выступать в роли переводчика судебного процесса. Конечно, род деятельности предусматривает его общение с людьми не только разных национальностей, но и возрастных групп, культур, мировоззрений. Потому,важны не только лингвистические навыки, богатый словарный запас и тонкое чутье культурных и религиозных различий переводчика, но и понимание юридических процедур.

На сегодняшний день, профессия переводчика в суде четко регламентирована, и к работе допускаются только специалисты, имеющие необходимое документальное подтверждение своих знаний и профессиональных навыков:

  • Диплом.
  • Удостоверение или копия удостоверения судебно-переводческой организации.

Среди личных качеств судебного переводчика должны быть:

  • Нейтралитет. Задача специалиста – качество перевода, беспристрастно и не придавая значения позициям сторон.
  • Профессионализм. Точное знание границ своего статуса и умение их придерживаться.
  • Точность перевода. Без личной оценки и с максимальной полнотой эмоций и культурных, религиозных нюансов стороны. Переводчик должен стараться сохранить и передать стиль высказываний, заданный участником судебного разбирательства.

Важно: Перевод в суде влияет на точность юридического процесса.

 

  • Конфиденциальность. Информация судебного процесса изначально хранится в тайне, потому переводчик не должен разглашать или передавать третьим лицам сведения, полученные в ходе работы. Также переводчик не может рассказывать информацию об участниках разбирательства, полученную им от третьих лиц.
  • Тактичность и уважительное отношение ко всем участникам судебного процесса!

Как видите, квалификация переводчика требует не только профессиональных, но и многих личностных качеств, потому каждый специалист подбирается с особенной тщательностью и в обязательном порядке проходит тестирование в нашем офисе в Харькове. Таким образом, мы гарантируем точность и высокие моральные принципы наших специалистов.
Переводчики KleveR оказывают услуги судебного перевода, делая прозрачной как иностранную, так и отечественную юриспруденцию. Отметим, что такого рода перевод применим не только в зале суда, но и в:

  • Иммиграционном отделе
  • Тюрьме
  • Отделении милиции
+38 (050) 675-60-15
+38 (057) 755-11-69
+38 (096) 009-11-69
Украина, г. Харьков,
пр. Науки 40, офис 222б (2 этаж)
ст.м. "Ботанический сад"