Письменные переводы — коротко о самом главном

Письменные переводы

Всем хорошо известно, что перевод является деятельностью по воспроизведению смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл. Данная задача должна выполняться, учитывая определенные ограничения, обусловленные контекстом, правилами грамматики, традициями письма, идиомами, реалиями и т. п.

Интересный факт!
Самыми переводимыми произведениями считаются работы В.Ленина, их издают в 63 странах на 134 языках.

 

письменный перевод 3

Процесс перевода текста, обычно, включает такие обязательные этапы:

  • Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на языке оригинала;
  • Непосредственно перевод – передача смысла оригинального текста на языке перевода;
  • Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода.

На первом этапе, переводчик определяет единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла.

Вам может показаться, что это не так уж и сложно, но на самом деле за этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит сложный мыслительный процесс. Ведь переводчик осуществляет комплекс мыслительных операций, чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей языка оригинала и его культуры, особенностей менталитета жителей страны языка оригинала и т.д.

Но стоит отметить, что важно знать такие тонкости не только о языке оригинала, но переводчик должен иметь такие же глубокие познания в языке перевода для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Переводчики знают, что письменный текст (например, художественной тематики) должен переводиться носителем языка перевода. Никто не удивится, если мы скажем, что Вы легко узнаете перевод, выполненный не носителем, а иностранцем. И в этом утверждении нет ничего странного, ведь будучи носителем можно прочувствовать все тонкости языка, особенности употребления тех или иных слов, что и отличает иностранца от носителя языка.

Стоит отметить, что чрезвычайно важным пунктом является знание сферы, о которой идет речь в тексте, необходимо иметь хотя бы минимальную осведомленность в этом вопросе.
В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Интересно!
Очень часто необходим перевод, выполненный именно иностранцем, а не носителем языка. Такая ситуация может встретиться когда речь идет, например, о юридической тематике, когда необходим правильный, точный язык, так как носитель может позволить себе вольности в переводе, что исключено у иностранца.

Как уже было указано выше, целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста должны нести один и тот же посыл, одинаковую идею; несмотря на самые разные особенности текстов. Поэтому существуют некоторые критерии, которые характеризуют качество перевода:

Точность или достоверность — это насколько точно перевод передает смысл исходного текста; насколько хорошо выдержаны смысловые акценты текста оригинала, сохранен ли колорит (если имеется), внешняя форма текста и т.д.;

Прозрачность – это уровень воспринимаемости перевода, может ли читать понять то, что написано без лишних пояснений, повторного прочтения и т.д.

Исходя из того какой критерий был выдержан при переводе, тексты можно характеризоваться как «верный перевод» и «идиоматический перевод», где первый критерий – это когда был сохранен смысл средствами языка перевода, а второй – когда текст был переведен с сохранением эмоционального окраса, национальных особенностей и т.д..

Иногда переводчик может намеренно не сохранять эмоциональный окрас и акценты — осуществлять буквальный перевод. Такой прием намеренно используется при переводе религиозных текстов, где важно сохранить точность оригинала без изменения образов и идиом, для этой цели переводчики намеренно производят неидиоматический текст.

Поучительно!
Если Вы хотите оценить качество работы переводчика, то один из вариантов — проанализировать его ключевую философию, которую он использует при переводе и, исходя из этого, сделать выводы для себя.

Оставьте заявку

Наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время

+38 (050) 675-60-15
+38 (057) 755-11-69
+38 (096) 009-11-69
Украина, г. Харьков,
пр. Науки 40, офис 222б (2 этаж)
ст.м. "Ботанический сад"